Αν στα παιδιά σας αρέσουν τα μίνιον θα ενθουσιαστείτε με αυτή την κατασκευή για το Πάσχα. Τι καλύτερο από το να φτιάξετε πολύ εύκολα «αυγάνθρωπους»! Βοηθούν επίσης για να ακουμπήσετε τα πασχαλιάτικα αυγά για να στεγνώσουν.. και μετά σαν διακοσμητικά.
Για ένα ωραίο ανοιξιάτικο διακοσμητικό, πάρτε ένα μεγάλο κλαδί που θα το στερεώσετε σε ένα βάζο με διακοσμητικές πέτρες ή άμμο για να στερεωθεί. Μπορείτε να κολλήσετε που και που φυλλαράκια από τσιγαρόχαρτο για να το κάνετε πιο ανοιξιάτικο!
Αυτό το λαγουδάκι που γίνεται από χάρτινο κουτί από φρέσκο γάλα, μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν θήκη για πασχαλιάτικα σοκολατένια αυγά ή γλυκά. Μπορείτε να γεμίσετε τον πάτο με λεπτό τσαλακωμένο χαρτί ή ψεύτικο άχυρο και από πάνω να βάλετε μικρα πολύχρωμα σοκολατένια αυγά.
Μικροί είχαμε παίξει το γνωστό παιδικό παιχνίδι : δύο ομάδες αντιπαρατιθέμενες, εναλλάξ να εφορμούν η μία της άλλης ψελλίζοντας ακαταλαβίστικα λόγια, που όλοι νομίζαμε αποκυήματα παιδικής φαντασίας και κουταμάρας (μετέπειτα πήρε την μορφή: «έλα να τα βγάλουμε»)
«Ά μπε, μπα μπλόν, του κείθε μπλόν, ά μπε μπα μπλόν του κείθε μπλόν, μπλήν-μπλόν.»
Ατυχώς, η Ελληνική, δέχτηκε πολλές προσβολές από εξελληνισμένους βαρβάρους, Σλάβους, Τουρκόφωνους, Λατίνους κ.ά.., που δεν κατανοούσαν την ελληνική -ούτε κάν είχαν την φωνητική ανατομία που θα τους επέτρεπε σωστές εκφωνήσεις φωνηέντων – εμιμούντο τις φράσεις, παραφράζοντάς τις συχνότατα, και έτσι διεστραμμένα και παραμορφωμένα, έφθασαν μέχρι των ημερών μας, ώστε πλέον να μη αναγνωρίζονται.
Κατ' αυτόν τον τρόπο, εισήχθησαν εις την Ελληνική, όροι, λέξεις και φράσεις, ως μέσα από παραμορφωτικό κάτοπτρο είδωλα, καθιστάμενα αγνώριστα στον απλό κόσμο.
Ας επανέλθουμε στο πιο πάνω.
Η όλη στιχομυθία, προήρχετο από παιδικό παιχνίδι που έπαιζαν οι Αθηναίοι Παίδες (και ου μόνον.), και ταυτόχρονα εγυμνάζοντο στα μετέπειτα αληθινά πολεμικά παιχνίδια.
Πράγμα απολύτως φυσικό, αφού πάντοτε ο Αθηναίος Πολίτης ετύγχανε και Οπλίτης! (βλέπετε παίζοντας και με τα γράμματα, προκύπτον συνδεόμενες έννοιες.Πολίτης – Οπλίτης)
Τι έλεγαν λοιπόν οι αντιπαρατιθέμενες παιδικές ομάδες, που τόσον παραφράσθηκε από τους μεταγενέστερους??
Ιδού η απόδοση:
«Απεμπολών, του κείθεν εμβολών !!!...» (επαλαμβανόμενα με ρυθμό, εναλλάξ από την δείθεν επιτιθέμενη ομάδα)
Τι σήμαιναν ταύτα? Μα..απλά ελληνικά είναι! « Σε απεμπολώ, σε απωθώ, σε σπρώχνω, πέραν (εκείθεν) εμβολών σε (βλ. έμβολο) με το δόρυ μου, με το ακόντιό μου!!!